EMPLOYEE INTERVIEW

ERIKA DE COLLE

Möt vår Translation & Communications Specialist Erika

Det är dags att introducera ytterligare en stjärna från team MD! Säg hej till Erika, vår begåvade Translation & Communications Specialist 👋

För ett växande företag med stora ambitioner, krävs en strukturerad person som ser till att även språket hänger med i utvecklingen framåt. Hos oss på Maya Delorez är den personen Erika. Förutom att hon är något av ett språkgeni, är hon en inspirerande kollega med ett strukturerat arbetssätt, positiv inställning och en imponerande snabbhet på tangenterna. Här på MD är vi alla överens: varje företag borde ha en Erika i teamet!

Berätta lite om dig själv, vem är Erika?
”Hon är en flerspråkig språknörd som älskar naturen och framförallt, hästar! Jag föddes i Italien, växte upp i Tyskland och valde Sverige som mitt nya hem år 2021. Eftersom jag växt upp som tvåspråkig, har förmågan att förmedla mellan språk och kultur alltid varit en stor del av mig. Jag visste rätt tidigt att jag ville jobba som översättare. Jag har ridit ända sedan jag var liten och jag hoppas att jag snart kan återuppta ridningen här i Sverige. Fun fact: Jag började med engelsk ridning när jag var liten och bytte sedan till Western som vuxen. För tillfället är jag den enda westernryttaren här på MD. Yee-haw!”

Vad innebär det att jobba som T&C specialist på Maya Delorez?
”Det innebär i princip att jag är ansvarig för allt språkrelaterat. Till exempel att du kan läsa den här texten på flera olika språk. Jag tar hand om tyska översättningar och de svenska och engelska översättningarna görs även de in-house. För de andra språken har vi ett otroligt team av frilansöversättare som hjälper oss översätta till de andra språken vi har på vår hemsida.  Utöver att vara den tyska översättaren här på MD, ansvarar jag för att planera och samordna översättningsprojekt och kvalitetssäkra allt översatt innehåll. Jag hjälper även MD-teamet med språkrelaterade problem och frågor.”

Hur hamnade du i Sverige och på Maya Delorez?
”I augusti 2017 kom jag till Sverige för första gången. Jag blev genast förälskad i landet, dess natur och – som språkvetare – i det melodiska svenska språket. Senare under min magisterexamen i översättningsstudier kunde jag välja ett fjärde språk att plugga, där ett av alternativen var svenska. Jag valde självklart svenska, och under de kommande åren blev det flera resor till Sverige. När jag var klar med mina universitetsstudier hösten 2020 beslutade jag mig, för varför inte? Jag ville flytta till Sverige och se hur det var att faktiskt bo där, så jag kollade efter jobb och snubblade över ett företag som hette Maya Delorez. De letade dessutom efter en tysktalande kollega med erfarenhet av hästar. Jag skickade min ansökan, hade en arbetsintervju, flyttade till Uppsala i januari 2021 – och resten är historia!”

Hur ser en vanlig dag ut? Exempel på arbetsuppgifter?
”En vanlig dag börjar med en kopp te och genomgång av översättningschemat för de kommande dagarna och veckorna. Vilka i teamet behöver texter översatta, till vilka språk och när behöver det vara gjort? När jag har allt det klart sätter jag upp ett översättningsprojekt, tilldelar de olika språken vårt team av frilansare och sätter sedan själv igång med den tyska översättningen. Jag skulle säga att detta är mina huvuduppgifter varje vecka. Jag korrekturläser även mycket samt skriver artiklar till vår hemsida då och då. När det behövs hjälper jag även mina kollegor i Customer Service med frågor från våra tyska kunder.”

Vilka utmaningar möter du i din roll hos Maya Delorez?
”Att lokalisera hela vår hemsida till flera olika språk är definitivt en ständig utmaning. Men jag tycker det är superkul! Jag har alltid jobbat som översättare, men på MD är det faktiskt första gången jag får vara med under hela processen, från originaltext till färdig produkt. Att vara konsekvent med terminologin är alltid en svårighet när man översätter såpass stora volymer text. Eftersom jag själv är ryttare, växte jag upp med termer så som halvhalt, hackamore och halvskoning. Därför kommer det sig oftast naturligt för mig att översätta för MD. Utmaningen var att hitta ett dedikerat team med frilansöversättare som kunde hjälpa oss att identifiera rätt terminologi för ridsport, uppnå enhetlighet, och samtidigt hitta den rätta MD-viben för respektive språk. Det känner jag att vi verkligen lyckats med!”

Vad gillar du mest med ditt jobb?
”Att MD leds och drivs framåt av unga, begåvade kvinnor. Det är coolt att vara en del av ett ungt företag med mycket potential. Förutom det, så är jag jätteglad att mitt jobb tillåter mig att vara pedantisk när det gäller språk och att plocka isär texter, haha. Jag älskar att skriva och att vara kreativ med språk. Framför allt älskar jag att hitta de PERFEKTA orden för att förmedla ett budskap. Jag tycker det är så coolt att mitt faktiska jobb är att “nörda” ner mig i språk, och att personer uppskattar att jag gör det. Love it!”